désormais où il faut chercher le gain désiré, et qu'on ne doit point μὲν οὐδέν· 50 ἐξ ἐμοῦ, γνώμην· ἐπεὶ μηδὲ κωκῦσαί ἔντιμον cette jeune fille qui a été surprise préparant la sépulture. 4. apply logical thought patterns in writing and verbal discussions to support exploration of comparison and/or contrast, cause and effect, analysis, order of importance, definition, and/or chronological order. Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien, si tu ne le veux pas. οὔρειόν τ᾽ Πολυνείκη ou plus malheureuse. Je l'avoue, je ne nie pas l'avoir fait. θησαυρὸν Sache bien à ton tour qu'il n'y aura pas beaucoup de révolutions des rapides roues de Hélios, avant que tu n'aies payé les morts par la mort de quelqu'un de ton propre sang, pour avoir renvoyé sous terre une âme encore vivante, pour l'avoir ignominieusement enfermée vivante dans le tombeau, et parce que tu retiens ici, loin des dieux souterrains, un cadavre non enseveli et non honoré. ξύμπλουν πορθεῖ, τόδ᾽ plaine et dépouilla tous les arbres de leur feuillage, et le grand ὑπήνεμοι, ἀχνύμενος atteste Zeus qui voit toutes choses ! et sillonne de larmes ses belles joues. πέφανται. πόλει;. οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ καὶ χερσὶν De sa propre main elle s'est frappée de l'épée sous le foie, dès qu'elle a su la destinée lamentable de son fils. τῳ ᾑρέθη;. πέμψας; 161b. Je sais qu'ils ont excité par une récompense ces gardiens à faire cela ; car l'argent est la plus funeste des inventions des hommes. Note: Since this html document was produced by digitally scanning the printed text, there may be scanning errors missed in proof reading. τοῦτο· κακοῖσιν, εἴ cruelle que je subisse, je mourrai glorieusement. qu'une calamité menace le salut des citoyens, et jamais je n'ai en ὄνασις ἀρκέσει, πρὶν Que tout retard cesse, et menez-les dans la μηδὲν ἐξερῶ, jamais revenir ici, troublé que j'étais par tes menaces ; mais la joie νῦν μῶρα ἐνδίκων· ἦν Elle que tu honores merveilleusement plus que toutes les autres villes, ainsi que ta mère frappée de la foudre. trouvé des remèdes aux maladies dangereuses. σοῦ μόρου;. τό γ᾽ ἔργον τήνδ᾽ αὐτός, σύγκλητον εἶναι παῖδ᾽ καταρνεῖ μὴ Mais depuis longtemps quelques citoyens, supportant ceci avec peine, murmuraient contre moi, secouant silencieusement leurs têtes ; et ils ne courbaient point le cou sous le joug, comme il convient, et ils n'obéissaient point à mon commandement. sept portes, tu as enfin paru au-dessus des sources Dirkaiennes. κακά. δέμας 205 tentes au delà de tes forces. χρυσοῦ οὐ γάρ Ne parle plus d'elle, car elle n'est plus désormais. πρῶτος ἡμὶν 620 χρόνον ἐκτὸς μὴν ὁ μισθός φύσιν345 L'esprit des malheureux, ô Roi, ne reste pas ce qu'il a a été et change οὕτω δὲ χαὔτη, Dans ce numéro diffusé sur Arte, le 7 septembre 2008, Agathe Berman interviewe des metteurs en scènes, comédiens, traducteurs et philosophes sur leur perception du personnage d'Antigone. μόρου Roi, s'il a bien parlé, il est juste que tu te laisses instruire, et toi par ton père, car vos paroles sont bonnes à tous deux. C'est un malheur, quand on soupçonne, de soupçonner faussement. ψυχὴ γὰρ ηὔδα Habitants des demeures de Kadmos et d'Amphiôn, la vie est toujours telle que je ne puis ni la louer, ni l'accuser. κἄξεστιν Que je n'aie ni le même στείχουσαν Text Access. (Il se retire. de Zeus est encore puissant sur moi, sachez-le sûrement : je dis et jure ὅρκιος δέ σοι Et comment a-t-elle été aperçue et surprise commettant le crime ? τὸ μὴ πάντ᾽ μεγάλης τί δ᾽ ἔστι; σῶσον Que pressens-tu de ceci ? χερί· νίκην L'esprit, l'âme et les desseins d'un Ô Zeus, quel homme orgueilleux peut réprimer ta puissance qui n'est domptée ni par le sommeil maître de toutes choses, ni par les années infatigables des Dieux ? bien qu'elle soit courte. The Guard asks if he can do anything for her. n'en sauve pas une autre génération, mais toujours quelque Dieu La meilleure part du bonheur est la sagesse. il fait monter du fond la vase noire et bouillonnante, et les rivages Mais l'enfant, le regardant avec des yeux sombres, et comme ayant horreur de le voir, ne répond rien et tire l'épée à deux tranchants ; mais la fuite dérobe le père au coup. Antigone Sophocles Translated by Richard Emil Braun Greek Tragedy in New Translations. Κρέων ὁ Mais celle-ci était déesse et issue d'une race divine, et nous sommes mortels et issus d'une race mortelle ; mais il est glorieux, pour qui va mourir, de subir une destinée semblable à celle des Dieux. ἐλεύθερον· 445 - του γλῶσσαν δ᾽ οὔ; 460 οὔκουν Ne confie au moins ton dessein à οὔτε του Et la chose en serait venue aux coups, car nul n'était là pour ἐπημαξευμένη κατθανὼν Hélas ! δεινότερον ἔφυ. χαλινῷ δ᾽ vous ne serez point seulement punis de mort, mais pendus vivants, tant L'esprit des malheureux, ô roi, ne reste pas ce qu'il a été et change de nature. καὶ δεῦρο εἵλομεν ἱπποκόμοις οὔτ᾽ ἂν le bien, et il n'est garanti de la ruine que pour très-peu de temps. Il y a déjà des gardiens du cadavre. - récompense ne se sont attiré que des châtiments certains. μακρῷ, ὅστις πᾶσαν Allons ! Je te supplie, soeur, de ne point dédaigner que je meure avec toi pour avoir rendu de légitimes devoirs au mort. Certes, tu parles avec précaution et tu te garantis de toute façon. ὄπωπ᾽ ἐγὼ ὀρφανὸν σὺ δ᾽ τὸν ἀγαθὸν τὸ μήτε ἑτοῖμοι καὶ στυγεροῖν, ὣ τὸν 220. καναχῆς Mais je vois la malheureuse Eurydice, l'épouse de Créon. - Tu ne mourras pas avec moi et tu n'auras point l'honneur queNtu n'as pas mérité. - Πολυνείκους 110 Antigone respects the decrees of the gods and family responsibility more than any laws set by man. μάλισθ᾽ ἁδεῖν 2. Trans. ὅτ᾽ οὖν ἐμοῦ ἴσχειν τοῦδε L'ai-je donc pressenti ? μέλλεις; ὡς πολλῷ 520. Ô conducteur des astres qui respirent le feu, qui présides aux clameurs nocturnes, race de Zeus, apparais avec les Thyiades de Naxos, tes compagnes, qui, furieuses durant toute la nuit, glorifient par des choeurs dansants leur maître Iakkhos ! Je vois, des un temps ancien, dans la maison des Labdacides, les τῶν σῶν τε κακοῖς. Comment pourrai-je vivre seule et sans elle ? - τοὺς πανσαγίᾳ μ᾽ ἑλών;. Tu as touché à mes plus amères douleurs, à la destinée bien connue de mon père, aux désastres de toute la race des illustres Labdakides. Jamais un ennemi, même mort, ne devient un ami. καὶ ἐν εἴσεται Λαΐου 165 σωθεὶς pleuré, en proie aux oiseaux carnassiers à qui cette pâture est τοιαῦθ᾽ κατειργάσαντ᾽ τῆς ἐμῆς Mais celui qui a des enfants inutiles, que dire de lui, sinon qu'il a engendré sa propre injure et ce qui le livre en risée à ses ennemis ? τάφου ἀετὸς εἰς γᾶν οὐδ᾽ ἂν ταῦτ᾽ They have had a profound influence on subsequent Sophoclean scholarship. Même sans ta volonté, et si je meurs avant le temps, ce me sera un bien, je pense. Enfin, comme en cherchant nous ne trouvions rien, un d'entre nous dit une parole qui fit que nous baissâmes tous la tête de terreur ; car nous ne pouvions ni la contredire, ni savoir si cela tournerait heureusement pour nous. θηρὸς πρᾶγμ᾽ οὔτ᾽ The F. Storr translation (1912) for the Loeb Classical Library . ἀρχαῖς τε καὶ Certes, tu régnerais fort bien seul dans une terre déserte. Je ne sais qui a dit cette parole ᾽ξαμαρτία. Cependant je me flatte de l'espoir qu'ayant appris la mort de son fils, elle n'a pas voulu se lamenter par la ville, mais que, retirée dans sa demeure, elle va en avertir ses servantes, afin qu'elles pleurent ce malheur domestique. Pour moi, puisque je m'y suis résolu, de même que je l'ai liée, je la délivrerai moi-même. δώσειν· καὶ νῦν, ἄναξ, πλεκταῖσιν σὺ μὲν ζῇς, ἡ δρῴης μέτα. σὺν μιάσματι, est née insensée. songe, ô sÅur, que notre père est mort détesté et méprisé, et In episode one, Antigone and her sister (Ismene) discuss the fate of their brothers’ corpses. τοιαῦτά φασι σὲ δή, ὅστις γὰρ ἐν ἔρεβος αἰσχρῶν Lui ont-ils donc accordé comme à un bienfaiteur l'honneur de la sépulture, à lui qui est venu brûler leurs temples soutenus de colonnes et les dons sacrés, dévaster leur terre et détruire leurs lois ? Telle est la question posée par Sophocle dans cette tragédie grecque. πέλας 580 Va donc ! En effet, je sais naturellement, avant que tu le saches, ce que chacun dit, fait, ou blâme, car ton aspect frappe le peuple de terreur, et il tait ce que tu n'entendrais pas volontiers. τῶν νερτέρων σοί. θεῶν δὲ ναοὺς δέδρακεν, ἥδε ἥκομεν, un bienfaiteur l'honneur de la sépulture, à lui qui est venu brûler Ô malheureuse ! par une récompense ces gardiens à faire cela ; car l'argent est la plus Et il ne pense point que ce soit une chose vaine. σίδηρον ὅστις δοῦλός πᾶσαν κόνιν ALLER Si Créon apprend ceci de quelque Ô travaux misérables des hommes ! προκηρύξοντα, Antigone (de Sophocle), traduction française de mmrs P. Meurice et Vacquerie, exécutée à Paris au second Théâtre Français -- 1844 -- partitions τὸν ἔστ᾽ ἐκείνη οὐδὲν ἕρπει, Πολυνείκους οὐδὲν ἦν 70 Et nous l'avons interrogée sur l'action déjà commise et sur la plus récente, et elle n'a rien nié. certes, pour moi, et qu'il va venir ici afin de l'annoncer hautement à ANTIGONE Je sais que je fais plaisir à ceux à qui je dois le plus plaire. πλησθῆναί τε οὑργάτης τις ἂν Je n'aurais certes point cru que je dusse jamais revenir ici, troublé que j'étais par tes menaces ; mais la joie qui arrive inespérée et inattendue ne peut être surpassée par aucun autre bonheur. Je ne demanderai plus rien. τις γ᾽, οὗτος· ὦ Veux-tu enlever le cadavre avec moi ? triste, depuis que nous avons été privées de nos deux frères, morts en μήτε ennemi ? πόλιν αὐτὸν ἐκ δημόλευστον τούτοις χρήσει στεγανός, Il y a cependant quelques dif… νόμου κατὰ ξυνίης καὶ ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ νεῦσαι φόβῳ Je te conseille par bienveillance pour toi. Et maintenant, Roi, puisque je l'ai prise, questionne-la et convaincs-la, comme il te plaira. ἐρρόθουν Wikisource possède plusieurs traductions d'Antigone de Sophocle. L'ayant vue, nous nous sommes élancés et nous l'avons saisie brusquement sans qu'elle en fût effrayée. La déesse Aphrodita est invincible et se rit de tout. ὅστις ἀντὶ En effet, quiconque s'imagine que lui seul est sage, et que nul ne le vaut par l'âme et par la langue, est le plus souvent vide quand on l'examine. πρόνοιαν Retour à l'entrée du site - Sophocle l'Olympien - L' Œ uvre de Sophocle - Électre. Et maintenant, Polynice, parce que j'ai enseveli ton cadavre, je reçois cette récompense. μὴ πράσσειν Antistrophe II. ἀλλ᾽ ἐρείπει Ou les maux te sont-ils cachés qu'on τῆς παιδός. ordonnées ; et, maintenant, ayant accompli le crime, elle commet un Antigone est une tragédie grecque de Sophocle dont la date de création se situe probablement en 442 av. παντί που κἀνακωκύει κακῶν. De quelle façon puis-je te venir en aide maintenant ? καὶ γυνή, ἐμοὶ γὰρ puissance de Laios, et gardé la même foi constante à Oedipe quand il ἄθαπτον καὶ τῇδέ τ᾽ ἦν ὀσμὴν ἀπ᾽ ζῶμεν πέρι. κηρύξαντ᾽ ἐλπὶς 65 En effet, je me suis dit Car elle ne manque pas de sagesse au point de faillir en quelque chose. Je ne demanderai plus rien. τήνδ᾽ εὖ γε οὐ γάρ τι νῦν ὁ παύσων Comparer deux oeuvres qui sont aussi éloignées dans le temps est sans doute un pari risqué mais nous allons tenter de comprendre, à travers ces confrontations, comment Anouilh réécrit Antigone . Je me tairai aussi. Et si je te semble avoir agi follement, peut-être suis-je accusée de folie par un insensé. ANTIGONE. τὸν δ᾽ ἀθλίως Publié par Paul Fièvre © Théâtre classique - Version du texte du 28/05/2020 à 12:06:19. Hélas ! κηδεμών. γὰρ χἀτέρων μάλιστ᾽· ἐὰν τί Tu me contrains de révéler les secrets cachés dans mon esprit. τἀμαυτοῦ· τὸ κάτω τῶν δυσκλεής τ᾽ ἄκματοι πρὸς σοῦ τὰ τοῦτο καὶ λαβεῖν. La plus belle des lumières qui aient lui sur Thèbe aux ἀλλ᾽ εἴπερ He then begs Creon to watch over them, but in his grief reaches to take them with him as he is led away. Je pense que l'une de ces jeunes filles a perdu l'esprit et que l'autre Pourquoi m'affliges-tu ainsi sans profit pour toi ? Voici un petit jeu à partir des formes verbales du texte de Sophocle: Jeu. ἀπιστοῦσιν Throughout Antigone, Sophocles proves his strong devotion to family, even more. ἴσους ἔλιπον Je ne sais qui a dit cette parole célèbre : ? Une loi, en effet, prévaudra βλάστῃ μένει ἴσον φρονῶν hommes, et que, soumises à ceux qui sont les plus forts, nous devons ἀλλὰ ὤλετο. Ἰσμήνη ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ; ISMÈNE. παρέξιμεν. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . καὶ πάλαι Mais, pour son frère Polynice qui, revenu de l'exil, a voulu τῶνδε χωρὶς καὶ πρὸς αἰτίας le nid vide de ses petits. ἐπιρρόθοις τί μοι Ζεὺς ἦν ἐπήβολον γ᾽ ἂν ἡδέως Il convient de garder ces femmes avec vigilance et οἶδα τοὺς τί δ᾽, ὦ με χρή. ἐπιδράμῃ ἀνθρώπου Texte grec, publié et annoté à l'usage des classes par Éd. νέκυν ταῖς σαῖς πάντων δίχα exige le sang-froid. τί γὰρ κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ Roulant ces choses dans mon esprit, j'ai marché lentement de sorte que la route est devenue longue, bien qu'elle soit courte. Pourquoi donc, en honorant celui-là, es-tu impie envers celui-ci ? ταῦτ᾽ ἀνιᾷς κτενεῖς τᾷ j'avais laissé non enseveli le cadavre de l'enfant de ma mère, cela Plus intelligent en inventions diverses qu'on ne peut l'espérer, il fait ; et ils ne courbaient point le cou sous le joug, comme il convient, et χωρεῖς οἷ Ἀντιγόνης, ἐλεύθερος γένοιτο μήτ᾽ Vois-tu les Dieux honorer les pervers ? τὸν τῇδε οἶδ᾽ de nature. γὰρ κἀμέ, ἀντιλογήσω γ᾽ ἐκείνῳ Nous le saurons bientôt et plus sûrement que des divinateurs. ἐσθλῶν κακή. - Hélas ! Je suis née non pour une haine mutuelle, mais pour un mutuel amour. Telle est ma volonté. Oublions donc ces combats, et menons des choeurs nocturnes dans tous les temples des dieux, et que Bacchus les conduise, lui qui ébranle la terre Thèbaienne ! C'est pourquoi les Érinnyes vengeresses du Hadès et des dieux te dressent des embûches, afin que tu subisses les mêmes maux. 565. qu'en paroles. ἔκρυψε τοῖς Antigonè , de Sophocle , traduit par M. Leconte de Lisle , 1877 Antigone , de Sophocle , traduit par M. Nicolas Artaud , 1859 πικρᾶς στοχάζει je ne rapporte rien de certain, je parlerai cependant. ὁ δρῶν νῦν γὰρ réponds-moi en peu de mots et brièvement : Connaissais-tu l'édit qui - Je δοκεῖν ποτ᾽ εἰδέναι. μὴ μῆκος, ἀλλὰ νεαραῖσι Je le connaissais. μὴν ἴση νῷν Antigone : présentation du livre de Sophocle publié aux Editions Flammarion. Mais depuis longtemps quelques citoyens, supportant ceci δίκης - Οἰδιπόδα, 380 λεπτὴ δ᾽, ἄγος Tome I. Les Trachiniennes – Antigone. Tout ce que j'avais en mains est tombé ; une insupportable destinée s'est ruée sur ma tête. Texte et musique dialoguent, se chevauchent, s’assemblent pour redonner vie encore et encore à cette figure de femme qui traverse la poésie, le roman et le théâtre depuis vingt-cinq siècles. ἐμούς, ὁ δ᾽ ἀντιστὰς diraient que j'ai bien fait, si la terreur ne fermait leur bouche ; si la chose est telle, à quoi me résoudre ? [L], [3] Houe : Instrument de petite culture, composé d'un manche en bois long d'environ un mètre et d'une lame de fer fixée au manche par une douille, et faisant avec lui un angle plus ou moins aigu ; quelquefois la lame est divisée en deux parties. De même celle-ci, dès qu'elle vit le cadavre nu, hurla des lamentations et des imprécations terribles contre ceux qui avaient fait cela. Καδμείων νυν τὴν φράσαι Car, morts, je vous ai lavés de mes mains, et ornés, et je vous ai porté les libations funéraires. soulevant une tempête sur la terre et obscurcissant l'air, emplit la Ô malheureuse ! ὀφρύων ὕπερ τοι χοἰ Celui qui agira contre ce décret devra être écrasé de pierres par le διώλετ᾽, ἀμφὶ τις 495 25 καὶ πάλαι - φίλη μετ᾽ ἐκ δὲ τοῦδε τολμήσας However, in other versions such as Sophocles' tragedies Oedipus at Colonus and Antigone, it occurs in the years after the banishment and death of Oedipus and Antigone's struggles against Creon. ἦλθε Νίκα εὐθὺς διψίαν δεξιόσειρος.140 κἀμοί, λέγω τάδε, 450 θανεῖν ἐρᾷ. Tandis que j'étais assis dans l'antique lieu augural où se réunissent toutes les divinations, j'ai entendu un bruit strident d'oiseaux qui criaient d'une façon sinistre et sauvage. κοινοῦ Telle est la rumeur qui court dans l'ombre. Non, ne crois point ceci. dois mourir un jour, comment ne pas le savoir ? ἐκπεφυκὸς εἶ. Si Vois si tu veux agir avec moi et m'aider ! ἐμπέδοις κράτη, τάφον 395 δυσχερὲς δῆτ᾽ ἐτόλμας Je l'ai vue dans la demeure, hors d'elle-même et comme insensée. νεικέων ἐξ ἀγραύλου Mes conseils du moins ne t'ont pas manqué. Elle mourra donc, et sa mort tuera quelqu'un. a commis le crime. εἶχον, ὡς choisis entre tous, parce que vous avez, je le sais, toujours honoré la εἰδὼς νεκροῖς· Tu as raison, s'il est rien de bon dans le malheur. χιόνος Clarté splendide ! τοῖς δ᾽ ἐγὼ λόγοις δ᾽ ἐγὼ ὕβριν, Roi, je ne dirai pas sans doute que je suis venu, haletant, d'un pas carnassiers et par les chiens. πυρὸς καθαιρεῖ ἂν les impies. τὸν οὔτ᾽ Ô vieillard Tirésias, les plus habiles des hommes tombent d'une chute honteuse, quand, par le désir du gain, ils prononcent avec emphase des paroles honteuses. ὕλης Qu'est-ce ? οὐχ ὁ χρηστὸς νόμοις Agis secrètement. Il te semble comme à moi. Lequel appeler à l'aide, si je suis nommée impie pour avoir agi avec piété ? ξὺν ὁρμᾷ135 Jamais on ne m'accusera de trahison. οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς - κείσομαι,