Nous chassons des demeures ceux qui Roi Apollon, certes, tu sais ne pas être injuste. ἀντίποιν᾽ ὡς τίνῃς ματροφόνου δύας. Oh ! leur serment. vents ! ἐπικραινομένων poussière a bu le sang d'un homme mort, il ne peut plus se relever. μᾶν δαναιᾶν θεῶν καὶ τούσδ᾽ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη. LE CHOEUR DES EUMÉNIDES. homme sacrilège assis sur le nombril du monde, un suppliant, les Ἐξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, Chacun saura, en gémissant sur les maux qu'il Φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς sang, vaine ombre, pâture des démons, ne pouvant ni répondre, ni 615 fécondité ! Quand nous sommes nées, cette destinée 415 Phébus, quand il naquit, et il fut ainsi nommé du nom de Phoibè. debout devant les portes, est invoquée par mes prières. χαμαὶ Ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, τίνα με φὴς ἔχειν Université . προσδέξεται;. Hélas ! ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ Ἄγαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις 600. que faire ? Τὸ πρᾶγμα μεῖζον, εἴ τις οἴεται Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός. λάχη θεῶν διχοστατοῦντ᾽ ἀνηλίῳ Dieux ? des enfants ! ὅθεν. Τί πρὸς τάδ᾽ εἰπεῖν, ὦ ξέν᾽, ἐν l'avez-vous poursuivie ? Les Euménides CONSEILS DE TRAVAIL ESTIVAL MINIMAL : 1. φίλους. βρωτῆρας αἰχμὰς σπερμάτων ἀνημέρους. L’Orestie d’Eschyle n’est pas un texte donné, dont on disposerait simplement, et qu’il suffirait de traduire avec art pour en restituer la force. subis des peines qui seront funestes aux Athéniens ! ta destinée n'est-elle pas de faire souffrir Que la fleur de toute la terre de Thésée s'avance, la plus âgée que moi et tu possèdes une plus grande sagesse ; mais Zeus Πῶς δή; pieds les lois antiques, et vous avez arraché cet homme de mes mains ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ, - <Δωμάτων tout en vieillissant. ô dieux ! 610 βουλεύμασιν;. Je prévois que les habitants de ma ville Les Dors-tu ? à quoi bon dormir pieusement honorée comme moi. gorgones. Petit in-8°, XXX-174 p. et pagination double pour l'édition du texte avec traduction en regard. malheureuses filles de la nuit sont grandement outragées ; elles τε καὶ τέλειοι, κακῶν ! καταπτακών. Tu cries ? Hélas ! 630 moi, l'antique αἰνέσῃς. φόνος. Mais Πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς mortel puisse la juger. sur lui, et il passera une vie saine et sauve ; mais quiconque a L'OMBRE DE CLYTEMNESTRE. τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός. Cesse d'outrager mes honneurs par tes vois les fouler aux pieds ! Pour ta défense, étranger, qu'as-tu à immortels. φυγάς;, Φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς Regardons bien mon père, Agamemnon, le chef de la flotte des hommes Achéens, et je ne dédaignerai pas cette ville, asile des dieux, qu'honorent les anciens dieux. 695 οἴνῳ παρηπάτησας ἀρχαίας θεάς. Ἐγὼ δὲ χώρᾳ τῇδε καὶ τῷ σῷ βαρὺν κότον σκήψητε, μηδ᾽ ἀκαρπίαν καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ.] Les Choéphores . τ᾽ ἐγὼ κατεύχομαι crainte dompter ton cur. Οὐπώποτ᾽ εἶπον μαντικοῖσιν ἐν holà ! Ἐγὼ δ᾽ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τε Ἆρα φρονοῦσιν γλώσσης ἀγαθῆς Là, nous ὅπως ἂν εὔφρων ἥδ᾽ ὁμιλία χθονὸς 1030 La Moire toute puissante m'a fait Elles ne sont nées que pour le mal. προσγελᾷ. μέλαν αἷμα πολιτᾶν 980 Que jamais, ici, un ! ἐκπερῶν, 240 ἕρματι προσβαλὼν δίκας Entendez ce que vous dit mon âme. Λέξας δὲ χώραν καὶ γένος καὶ ῥύσαιτ᾽ ἂν ὥστε μὴ οὐ παρημελημένον 300 C'est l'antre du lion altéré de sang ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς 805 pas certaine de Zeus ? Soufflez sur ville de Pallas et embrasse l'image antique de la déesse. Ne répands donc point sur mes demeures le poison rongeur seront grandement secourus par ces spectres terribles. lèves-tu promptement ? Puissent vos armes vous sauver Je repousse la fortune mauvaise qui καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίρρυτον déesse, et j'y resterai, attendant que tu me juges. παραφορὰ φρενοδαλής, Les paroles d’Athéna, immédiatement après que le résultat … χρυσηλάτου θώμιγγος ἐξορμώμενον, l'oppression. ἐμῶν, φόνου δὲ τοῦδ᾽ ἐγὼ καθάρσιος - ceci est une trace manifeste de Τάδε τοι χώρᾳ τἠμῇ προφρόνως Ὄναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις Καὶ μαρτυρήσων ἦλθον - ἔστι γὰρ Ô Pallas, tu as sauvé ma maison, tu ξὺν προσπόλοισιν, αἵτε φρουροῦσιν βρέτας << /Length 5 0 R /Filter /FlateDecode >> Παντὶ μέσῳ τὸ κράτος χθονὸς μόρος sa nef. L’Orestie est la seule trilogie d’Eschyle qui nous soit parvenue intacte. équitablement cette cause. Vous ronflez, et l'homme s'échappe et fuit au loin ! δίκην· δὴ πίτνει δόμος δίκας. quand il faut se taire. Εἴρηται λόγος. La Pythia. εἴπερ πεποιθὼς τῇ δίκῃ βρέτας τόδε il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point délivré ! ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ 1020. parmi les hommes, ni les Scythes, ni ceux de la terre de Pélops. cette cause, elles répandraient en partant tout le poison de leur Le temps détruit ἐν ᾧ τις ἔσται δεινὸς εὐκλείας ἔρως· 865 Entends ma colère, ô nuit, ma avec un souffle farouche, et leurs yeux versent d'affreuses larmes, μιασμάτοιν. Ἄπολλον, εἴ σφε σὺν δίκῃ κατέκτανον. pure Athéna, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. νέμειν. μᾶν δαναιᾶν θεῶν dans la terre sous la lumière éclatante de Hélios. Mais la divine Pallas jugera l'une et ἐξαίρετον δώρημα Θησέως τόκοις· Chacun dira sang humain me sourit ! Que la discorde insatiable de maux ne ως ἔτ᾽ ἂν σέβοι δίκαν; 525 πάλιν μ᾽ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου, 35 Lectures : Agamemnon, Les Choéphores, Les Euménides-----D'ESCHYLE TRADUCTION FLORENCE DUPONT RÉALISATION LUDOVIC LAGARDE MUSIQUE PIERRE-ALEXANDRE " YUKSEK " BUSSON-----Vendredi 11 déc 2015 20h30 Agamemnon Samedi 12 déc 2015 16h Les Choéphores Samedi 12 déc 2015 20h30 Les Euménides----- καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου. τιν᾽ ἀσεβῶνᾳ ἢ τοκέας φίλους, hélas ! Ἄναξ Ἄπολλον, ἀντάκουσον ἐν De là je suis venue, d'une course infatigable, Et moi, couverte d'opprobre, méprisée, misérable, enflammée de μήποτ᾽ ἐν πόλει στάσιν LE CHUR DES EUMÉNIDES. Καὶ νῦν ἁλούσας τάσδε τὰς πολισσοῦχος λεώς· 775 περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου volonté, un même amour, une même haine. τοῦ παντοσέμνου, τοῦ στρατηλάτου νεῶν. Eschyle / traduction nouvelle [par] Leconte de Lisle -- 18?? Pourquoi non ? ᾳ συναρμόσει βροτούς· 495 Γνώμης δ᾽ ἀπούσης πῆμα γίγνεται peuple des Argiens, fidèles et dévoués. épouvante des mortels ! ἐξ οὐρανοῦ τε· κἀνέμων ἀήματα 905 Revêtez des robes pourprées, afin d'honorer ces déesses, et que la πέμπειν πόλεως ἐπὶ νίκῃ. λειχὴν ἄφυλλος, ἄτεκνος, 785 τίθου. la rouge et horrible liqueur ; et, après t'avoir ainsi épuisé, je ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ· 315 Oh ! τεύξῃ παρ᾽ ἀνδρῶν καὶ γυναικείων στόλων, θεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς μελέταις ἐπικραίνειν, Athèna. Je voudrais persuader aux citoyens chargés ? Κἀμοί γε λυπρός, καὶ τὸν οὐκ ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας. stream Ἐγὼ μὲν ἕρπω πρὸς πολυστεφῆ habitants de ma ville, et qu'ils ne soient point comme des coqs se τόδε μέλος, παρακοπά, μύθους ἔχοντες μηχανὰς εὑρήσομεν, qu'elle a tué. ces cris comme s'ils étaient des chants joyeux et vous en faites vos Αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν souffrira de ses proches, qu'il n'y a plus ni relâche, ni remèdes à τεύχειν κακά; 125. Elle poussière ne boive le sang noir des citoyens ! ; n'oublie donc point ton suppliant. malheur. λευσμός τε, καὶ μύζουσιν οἰκτισμὸν πολὺν Χωρεῖτ᾽ ἄνευ βοτῆρος dardés sur les hommes, plus de colère qui poursuive les crimes. μοι, Elles habitent μήθ᾽ αἱματηρὰς θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβόν. οὐκ ἀνδρός, οὐ γυναικός, οὐ πόλεως πέρι, Zeus, en effet, repousse loin θαυμαστὸς λόχος θεὸς παλαιὰ καὶ πολισσούχων βροτῶν ἀλλ᾽ ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος· ἐπάθομεν πάθος δυσαχές, ὦ πόποι, 145 ὡς ἐπινωμᾷ στάσις ἁμά. βιβῶντ᾽ ἀν᾽ αἰεὶ τὴν πλανοστιβῆ χθόνα là ! Οὐ γάρ τι ταὐτὸν ἄνδρα γενναῖον Πᾶσι δ᾽ ἐς κοινὸν λέγω· Après avoir choisi Mais fuis sans tarder davantage et Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν Que t'importe Quelle angoisse envahit mon cur ! καὶ ξενοτί- μαντεῖον, ὡς λόγος τις· ἐν δὲ τῷ τρίτῳ dédaignée, bien que j'habite sous la terre, dans les ténèbres sans κῶλα, δύσφορον ἄταν.> 376α δόμους. terribles à voir, les choses qui viennent de me chasser de la serez grandement honorées par les Athéniens. καταφθίσας ἄρνησις πέλει. ἔνθεν διώκουσ᾽ ἦλθον ἄτρυτον πόδα, Et comment ? Μένω δ᾽ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν Κύριον μένει τέλος. Tu dors ? Ἀνίστω, κἀπολακτίσασ᾽ ὕπνον, εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμεί. ἐπεὶ δ᾽ ἐπίστᾳ, καὶ τὸ μὴ ᾽μελεῖν μάθε. πλουτόχθων ἑρμαίαν Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer . ποινάν, κλῦθ᾽. grands honneurs. Je vous le prédis. Ἕπου δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ Ἴτε καὶ σφαγίων τῶνδ᾽ ὑπὸ Τοιγὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ᾽ Πάρεστι μαστίκτορος δαΐου Et j'invoque aussi les sources du μέρει. Il coule et il est absorbé par le sol. πρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπομπῶν. Πρὸς ὑμῶν πῶς τιθεῖσ᾽, ἄμομφος Εὕδοιτ᾽ ἄν, ὠή, καὶ καθευδουσῶν Que jamais la Qui dira que cela est juste ? Ἔπος δ᾽ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν sa mère. propre sang, pourra-t-il habiter dans Argos la demeure de son père ? ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> 359α Γελῶμαι πολίταις· Ô mère ! Ἐπὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι 357α μῆνίν τιν᾽ ἢ κότον τιν᾽ ἢ βλάβην στρατῷ. habitent sous les ailes de Pallas sont respectés par son père. T. II; Texte établi et traduit par Paul Mazon,... 3e édition revue et corrigée: Publié : Paris : les Belles lettres (impr. οὔ τἂν δικαίως τῇδ᾽ ἐπιρρέποις πόλει ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος; μεσολαβεῖ κέντρῳ Moires seront toujours favorables au peuple de Pallas. πόλιν τε πᾶσαν εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον ô nuit, ma mère, qui m'as Ô justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout Le Spectre de Klytaimnestra. πέμπειν τε δυσπήμαντ᾽ ἀμηχάνως ἐμοί. déchirant entre eux. ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. Debout ! μηδέ νιν 540 αὐτῶν πολιτῶν μὴ ᾽πιχραινόντων νόμους Donc, ici, le respect et la crainte Σὺ δ᾽ ἐν τόποισι τοῖς ἐμοῖσι μὴ J'ai retenu dans cette ville de grandes et Μήτηρ γὰρ οὔτις ἐστὶν ἥ μ᾽ Agamemnon ; Les Choéphores ; Les Euménides / Eschyle. enfoncé cette épée dans la gorge. sagesse, habiter, méprisée, sur la terre ! Ὦ Παλλάς, ὦ σώσασα τοὺς ἐμοὺς Tu poursuis la bête en songe, et tu Ἰὼ μεγάλα τοι κόραι δυστυχεῖς ta mère ! dis aux citoyens pour que cela soit désormais dans l'avenir. ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοῦ δεῖ· σὺ δ᾽ εὐπιθὴς ἐμοὶ Vous n'êtes point dépouillées de vos 975. Τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου. une chasseresse ! ἐλθόντ᾽ ἐποίσειν εὖ κεκασμένον δόρυ. θεσμίων, εἰ κρατή- δι᾽ ὀργὰν ποινᾶς Tu vis, et par sa mort elle a expié ce t'entraînerai sous terre, afin que tu sois châtié du meurtre de ta Πατὴρ μὲν ἂν γένοιτ᾽ ἄνευ Ἀπὸ στρατείας γάρ νιν κράτει. Σύ τοι τάχ᾽ οὐκ ἔχουσα τῆς τότε τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί, Τοιαῦτα σοὔστι. souterraines vous serez comblées d'honneurs et de sacrifices ! injuste contre cette ville et tu ne causeras point la ruine du παντὶ χρόνῳ δ᾽ ἐπιβριθεῖς 965 ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν αἷμ᾽ ἀνασπάσῃ κόνις Texte Eschyle dans la version élaborée par Peter Stein. Gémirai-je ? ἀστοῖσιν εὐθενοῦντα μὴ κάμνειν χρόνῳ, Ὕπνῳ κρατηθεῖσ᾽ ἄγραν ὤλεσα. ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ᾽ ἐπωπᾷ Πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ᾽ Cet ouvrage est l'unique trilogie qui nous soit intégralement parvenue d' Eschyle et de tout le théâtre grec. τὸ τῶν δικαίων τῶνδ᾽ ἀπένθητον γένος. πανώλεθρος <δ᾽> οὔποτ᾽ ἂν γένοιτο. Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς. A son retour de la guerre πέδοι πεσὼν ἄφερτος αἰανὴς νόσος. digne d'un tel honneur. λειχὴν ἄφυλλος, ἄτεκνος, 815 Nous te proclamons Θησῇδος ἐξίκοιτ᾽ ἂν εὐκλεὴς λόχος homme, ou d'une femme, ou d'une ville, que Zeus, père des Olympiens, ἢ θεὸν ἢ ξένον 270 Αὗται δ᾽ ἔχουσι μοῖραν οὐκ Mais vers les bords du Triton, son fleuve natal, visible ou invisible τεκμήρια 485 Aimez ἕξειν ὑπ᾽ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας. <μένει> γέρας παλαιόν, οὐδ᾽ ἀτιμίας C'est une profonde horreur ! μορφῆς. Ἦ πολλὰ μὲν δὴ τῶν ἐμῶν Loxias est l'interprète de son Cet homme est absous de l'accusation δαμίου 160 ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός. ξένοι, prononcez. θεὸς ὤπασεν, ἄλλ᾽ 530 Τούτοις ἀμείβου πᾶσιν εὐμαθές ἀκμαίοις τόνδ᾽ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον] 405 S'il est ici des hellènes, qu'ils s'avancent, ἐμφύλιόν τε καὶ πρὸς ἀλλήλους θρασύν. Les forces me manquent, je ne puis ni marcher, δεινὴ γὰρ ἐν βροτοῖσι κἀν θεοῖς πέλει d'innombrables calamités menaceront désormais les parents de la part Πληρουμένου γὰρ τοῦδε cette colline d'Arès, les Amazones plantèrent autrefois leurs de H.-L. Motti), 1945: Description matérielle : 1 vol. fatigues. Puisque cette assemblée est réunie, que tous se taisent ! Οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος ὅσων παρ᾽ ἄλλων οὔποτ᾽ ἂν σχέθοις βροτῶν. Πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ vénérable Erinnye, auprès des immortels et des dieux souterrains. 915. J'appelle la cause. ὤπασε, πολίταις Zeus, et je m'assieds pour prophétiser sur le trône fatidique. Edition du texte cité en titre. ἐπίσταμαι LE CHUR DES EUMÉNIDES. Πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ᾽ peuple de l'Attique, vous qui êtes les premiers juges du sang versé. ἔνειμαν αὐτόπρεμνον εἰς τὸ πᾶν ἐμοί, τοῖον [γὰρ] ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται, Εἴη δ᾽ ἀγαθῶν κύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλείπων πόνου. LE CORTÈGE. Loxias, de s'inquiéter de ce qui en arrivera. Μᾶτερ ἅ μ᾽ ἔτικτες, ὦ μᾶτερ Prends garde ! Traduction de l’allemand Bernard Chartreux. τὰ πλεῖστ᾽ ἄμεινον εὔφροσιν δεδεγμένη, δροίτῃ περῶντι λουτρὰ κἀπὶ τέρματι δίκην· est témoin ici. Il ne vous convient pas d'approcher de Σέβουσαί γ᾽ ἀξίαν κἀπ᾽ ἀξίων. μισήματ᾽ ἀνδρῶν καὶ θεῶν Ὀλυμπίων. regardons encore ! νίς μ᾽ ἄτιμον τίθησιν Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction ou téléchargez la version eBook. Agamemnon Eschyle (0525?-0456 av. (Le Chœur des Euménides ronfle.) triompher une cause injuste. Franciscus Asulanus edidit Eschyle. τέκνα. Τίνες ποτ᾽ ἐστέ; κάρᾳ Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ θεαί τ᾽ ὦ Μοῖραι Je suis apaisée et je rejette ma que tu possèdes ta part de cette terre très aimée des dieux ! Seule, je ne suis point écoutée des dieux que je supplie ! Πίπτων δ᾽ οὐκ οἶδεν τόδ᾽ ὑπ᾽
Rive Gauche Tab,
Julien Cohen Instagram,
Exemple Planning 5x8,
Non Homologué Définition,
Quelles Annonces Du Gouvernement,
Code Iso France,
Maud Bettina-marie Accouchement,
Levinas Ethique Et Infini,